Which Bible is Best?
By Jamie Gunn © 2007
I’m often asked, “Which Bible is best or most
useful?” To
answer that question properly, I must reply that there are two issues
involved in the question. One issue is a more practical one and is concerned
with simple and personal choices like size and weight, materials used,
and methods of construction. It also is concerned with whether or not
one needs or should like to have maps and diagrams, study notes, a concordance,
a topical reference section and other such helps.
The other and arguably more important issue is that of translation.
What method of translation is being considered: paraphrase, thought-for-thought
(also called dynamic equivalence) or word-for-word? Of the three, paraphrase
translations are the least accurate (and actually harmful for serious
Bible study) while word-for-word is the most accurate. This issue is
also concerned with the underlying text of the Bible but is really only
important when considering the underlying Greek text of the New Testament.
There is a high degree of accuracy and stability in the Hebrew text of
the Old Testament, but this is not the case for the New Testament, unfortunately.
That being said however, there is no real cause for dismay.
It is
my own belief that a word-for-word method of translation is best because
of what’s called verbal
plenary inspiration. Verbal plenary inspiration means that the very
words of the Bible themselves were chosen
by the writers of Scripture under the guiding influence of the Holy Spirit,
who is the real author of the Bible. However, verbal plenary inspiration
may appear problematic when we remember that there are several translations
in common use today and which are based (for the most part) on two or
three underlying Greek texts.
For instance, my favourite translations are the King James Version and
the New American Standard Bible (NASB). Both are essentially word-for-word
translations and are very accurate to their underlying Greek texts and
so to that degree may be considered reliable. The problem is that each
translation is based on a different underlying Greek text. The KJV is
based on what has come to be known as the Textus Receptus (TR) or Received
Text. It is also commonly referred to as the Byzantine text (BT) as it
was the predominant text used in the Byzantine or Greek Orthodox tradition.
The NASB on the other hand, is based on what has come to be known as
the Critical Text (CT). The Critical text is derived from earlier surviving
papyrus fragments than is the Byzantine; the two most important and complete
examples of this type being the Sinaiticus and the Alexandrinus. The
Byzantine text is considered by experts to be generally not as close
to the surviving papyrus fragments of the Greek New Testament as is the
Critical Text (which is based on several papyrus fragments, including
the Sinaiticus and the Alexandrinus). The operative theory being that
earlier manuscripts or papyrus fragments are more authentic since fewer
errors would have been introduced by the manuscript copyists.
But
many people still maintain that the Byzantine Text or the Textus Receptus
is the correct and truthful version
of the Bible, that it alone
exhibits plenary verbal inspiration. Others believe this is true for
translations based on the Critical Text, translations such as the NASB
and the ESV (English Standard Version) at least in part because it can
be proven that their copying was done closer in time to their original
counterparts. But plenary verbal inspiration—like many other indicators
of Scriptural authenticity—is really only supportable in relation
to these originally and directly inspired writings of Scripture, also
known as the autographa. The autographa are those papyrus books (actually
scrolls) written by men such as the four evangelists (Matthew, Mark,
Luke and John) as well as by Paul, Peter, and James among others. Those
very first writings have never been discovered and in all probability
never will be. All the papyrus fragments we now know of are copies of
the original scrolls. In fact, they may be copies of copies of copies
of copies, etc. This should cause us to pause before we condemn those
who would choose a translation based on a different underlying text than
the one on which our chosen translation is based. This is especially
true when we consider that even the Textus Receptus is not based on a
single, monolithic underlying papyrus scroll or fragment copy. However,
we can take comfort in this: that of all the authenticated papyrus fragments
and the translations based upon them, there is no Christian doctrine
seriously or irreparably damaged by scholarly translations based on the
main underlying text types, whether Byzantine or Critical. All the essential
doctrines of the Church are to be found expressed in both.
However,
there is something worth speaking about in regard to language and bible
translation. Given a high degree
of accuracy by both the NASB
and the KJV (or the New King James Version, NKJV) it is also true that
the language of the NASB (and the NKJV) is far more clear and understandable
(perspicuous) than the language of the traditional KJV. This is so because
the translators of the KJV purposefully chose to use a highly poetic
form of English; a form of English that had not really been spoken for
a few hundred years by the time of the KJV translation in the early 17th
century. It is highly stylized, but also exceptionally beautiful and—perhaps
more importantly—reverential. Nevertheless, the English language
has progressed and changed over the course of time since 1611 when the
first edition of the KJV was completed (there have been many editions
of this translation, with extensive changes). The language of the KJV
is now more difficult for average readers to understand than at any time
in history. There are many reasons for this which space does not allow
me to pursue. Suffice to say that when coming to read the KJV, we have
a stratum of language which we really must learn to understand if we
are going to understand the underlying message of the Bible in this translation.
And it is with the underlying message that we must be concerned! From
the perspective of understanding the message of the Bible, we are in
no way required to also understand this other, imposed, stratum of language
or word usage which acts as a barrier to many people who lack the time,
interest, skill or fortitude to learn it. Nor should their refusal be
used to prove an underlying lack of true Christian faith or piety on
their part.
So those
translations that are accurate, word-for-word versions of their underlying
text types may be considered
reliable and sufficient versions
of God’s very words, it being God’s providential care to
ensure that His word will be protected and that His word shall not come
back to Him empty (Isaiah 55:11). I believe He has done this by allowing
for multiple translations. The significant thing to remember in this
regard is that the Bible, whatever version one may be using, will be
an empty slate to the one who is not regenerated, born-again and Spirit
led. It is the Spirit who enlightens our minds and hearts and gives us
the plain sense of the words so we may understand the message of the
Bible.
Unless you are a biblical scholar and can read and understand the manuscripts
in the original Greek (in which case you would probably not be reading
this article) I believe it is best to have at least two translations:
one based on the Critical Text and one based on the Byzantine or Textus
Receptus. You may also want to have two translations of the Textus Receptus:
the KJV and the NKJV. This means you could have at least three versions:
the KJV, the NKJV and probably the NASB. Using these, and doing comparative
studies with them, you will be in a better position to truly understand
the words of the Bible when guided to by the Holy Spirit.
Now, what about those other personal choices mentioned at the beginning
of this article? Asking yourself a few basic questions should easily
resolve these choices. But first: if you are contemplating the purchase
of your first Bible, I would advise you to pick one that has as many
helps and so on as possible. As your understanding of Scripture deepens
over the course of your Christian walk, you will be able to dispense
with these all together or will make use of more extensive aids through
separate concordances, lexicons, maps, helps, study notes and commentaries.
These are more than any single Bible can provide.